I just finished reading Battle Royale by Koushun Takami, which was the basis of the cult movie.
Much has been said about the graphic violence of the book, but what really had me transfixed was the imperfect English translation of the original Japanese. The translation renders the English very formal, and in the context of a book in which 42 highschool students try to kill each other, almost comical as well.
Here are some of my favourite bits:
The slashing sound Megumi heard sounded like a lemon being cut.
It was a nice sound. The knife must have been really sharp and the lemon fresh, the way they are on television cooking shows, as in, “Today we’ll be cooking lemon salmon.”
Toshinori no longer played dead. He remained frozen. Blood dripped out from under the helmet, which resembled a bowl of sauce.
Yoshimi shielded Yoji’s body. The sickle was planted in his skull. Her tears fell onto his body. The sickle was telling her: shaking me won’t revive me, don’t shake me, there’s a sickle stuck in me, man, that hurts.
Joe says:
sort of reminds me engrish.com.
-----
Sarah says:
Yeah. Try LIVING here… let me tell you, it’s like that all the time. I’d wager that the Japanese version is nearly as weird.
And for you Engrish fans… I’d like to say I have a “kind of crap” shirt of my very own.
http://www.kindofcrap.com
Markson says:
Those are quite frightening quotes. It sounds kind of like a cooking show gone wrong.
Zombie Claire says:
I LOVE THE JAPANESE!!!!
Except in SHOGUN, where they are evil and disgusting.
PS: You forgot to say that I got you the book and that’s why I give the best gifts EVAH !!!!
sugarmama says:
I came here from brettlamb.com. Sorry this is off topic for your post, but I think your site is gorgeous! Very nicely designed.